藝點新聞Jeffrey編輯整理
每個國家之間有不同的文化差異,在用詞上也會出現不同,最近1名陸籍交換生來台灣讀書,到小吃店點餐,結果發現上的東西跟自己想像的有些不同,原來,她本來希望店家會上義大利麵,但上來的卻是一碗「意麵」,她將這段經歷PO網分享,引發一陣討論。
1名女交換生近日來台灣讀書,某天和朋友一起到小吃店用餐,看著菜單寫上「意麵」,於是她便點了一碗來試試看,未料上菜的卻是傳統小吃,她說:「今天和朋友一起,看到意麵還以為會是西餐,結果發現不一樣…臺灣意麵和義大利麵不一樣嗎?」
不過她在試了幾口後,對於台灣的傳統麵食也是讚譽有佳,她說:「這個麵條比較像泡麵,拌上醬汁和鴨肉一起超好吃!」
原PO將這段經歷PO網分享,隨即引發大批網友討論,不少台灣網友都上來留言:「在台灣,義大利麵都會寫Pasta或『義麵』,不會寫意麵」、「我們都說義大利麵,意麵就是照片的這個」、「超級不一樣,台灣通常不會把義大利麵簡稱為意麵耶!意麵就是意麵,最有名的是台南鹽水意麵,同樣的調料也能換成米粉、陽春麵、細麵」。
延伸閱讀